En un documento dirigido a los bares y servicios de restauración del campus, la Universidad de Alicante ha llegado al extremo de traducir al valenciano el nombre de Coca Cola por “Coca Cua”, pese a que la “Cola” de la marca comercial de la bebida se refiere a la nuez de cola (cola acuminata) y no al apendice posterior de algunos animales. Otra bebida, La Casera, ha tenido la misma suerte: según la institución académica hay que denominarla Casolana. (el Mundo, 11-2-2011).
Posiblemente, al cubata habrá que llamarle Cuballiure, al Bloody Mary Sangant Mari, al Dry Martini Sec Martini y al Vaquerito Vaqueret.
¿Pero se puede llegar a ser mas tontos?. ¿De verdad que no tienen cosas mas importantes que hacer?. ¿Y por hacer esto, cobran?.
ZIPI
ZIPI
Entonces ya se cómo tengo que llamar a Petazeta..........."la mare que el va parir"
ResponderEliminarMe recuerda a la nacionalización del leguaje de la moda que, según he estudiado en el master, se dio en Italia durante la época fascista. El gobierno de Musolini obligaba a cambiar todos los términos franceses por términos italianos, y en su ignorancia cometieron errores garrafales que aun acarrea la lengua italiana en este sector y por los que han acabado nombrando todo en otros idiomas, ya que en el suyo se han creado vocablos ridículos.
ResponderEliminarUna de esas animaladas que cuando las lees en los libros de historia piensas ¡qué burros eran!
Para luego darte cuenta de que los burros están siempre por aquí volando...