Siguiendo con la ridícula idea de los responsables de la Universidad de Alicante de traducir las marcas comerciales de sus establecimientos de hostelería (después de la que se ha armado con la ocurrencia, ya han retirado las traducciones de su web), preguntados estos al respecto por los medios de comunicación, han respondido que el error se debe a que las traducciones se han realizado utilizando programas informáticos (aunque no lo crean la Universidad de Alicante cuenta con facultad de traducción e interpretación de ingles) y nadie se había ocupado, hasta que se ha armado el lío, de revisar los contenidos.
Estupendo. Tiene su lógica. ¿Se imaginan que hubiera pasado si Thomas Shelton, primer traductor del Quijote al ingles hubiera utilizado el traductor de Google para hacer su trabajo?. Hagan la prueba: El título de la obra maestra de Cervantes sería: “The ingenious knight Mr. Quixote of the stain” y el conocido primer parrafo “En un lugar de la mancha, de cuyo nombre no quiero acordarme, no ha mucho que vivía…” quedaría de esta guisa: “Somewhere in the stain whose name I remember, not long lived”. Si vamos un poco mas allá y le decimos al traductor de la U.A. (perdón, de google) que nos traduzca al castellano el primer párrafo de la edición inglesa de Shelton, es decir: “THERE lived not long since, in a certain village of the Mancha, the name whereof I purposely omit…”, lo que obtendríamos sería: “HAY no vivía desde hace mucho tiempo, en una aldea de la Mancha, el nombre de lo cual, a propósito omiten…”.
Y si después, en el colmo de la irresponsabilidad, nadie revisa la traducción, pues aquí tenemos: toda una institución como la Universidad de Alicante lleva tres días saliendo en los papeles y la gente descojonándose con el temita.
Estas llegando a un nivel de ingles ¡¡impresionante!! Te lo has currao, para que luego te quejes a la Seño de que la estructura gramatical del ingles no tiene sentido.
ResponderEliminar